Just because it's translated "blood relative" only means the translator thought that made sense. I'm drawing from the discussion of this point in Colin Hamer's "Marital Imagery in the Bible" (2019), where he notes in Hebrew and Arabic "the word 'flesh' is synonymous with clan or kindred group" as in "Leviticus 25:49 where ESV translates בְּשָׂר֛ (flesh) as 'clan'."

https://www.google.com/books/edition/Marital_Imagery_in_the_Bible/f7qCDwAAQBAJ?hl=en&gbpv=1&dq=%22Leviticus+25:49%22+flesh+clan&pg=PA37&printsec=frontcover

Sign up to discover human stories that deepen your understanding of the world.

Free

Distraction-free reading. No ads.

Organize your knowledge with lists and highlights.

Tell your story. Find your audience.

Membership

Read member-only stories

Support writers you read most

Earn money for your writing

Listen to audio narrations

Read offline with the Medium app

No responses yet

Write a response